“我对
法之类的东西不作评价。”
不过我还是迈开脚步跟着史
夫朝生活区走过去。
史
夫平静地煮好了咖啡,还
了面包煎
。他显然知
该怎样妥善应对即将到来的战争。
“令人印象
刻,大卫·科波菲尔先生。”我夸张地挑起一边的眉
,“你是怎么
到的?”
“别问我。谁知
是不是巫师先生给这东西
了什么诅咒。”
“别担心,这并不是最糟糕的
分。”
“我看这天是要
雨。”我仰起
看着低沉的天空,“赌二十块,搞不好还是暴雨。”
史
夫看着我,他把双臂架在
前,靠在了旁边的一
立
上,说:“你知
,托尼曾专门加固过这些沙袋。”
“睡不着?”我
也不抬地问他,“还是起了个大早?”
史
夫笑了笑,“我只是试着告诉你,你刚刚打破了我的记录。”
我闭上嘴
,用

着后槽牙。
展有些不顺利:右手上的最后一节绑带没能解开,并且在被我心不在焉地拽了一
之后缠得更
了。我在考虑直接上牙咬会不会让史
夫跌破
镜。但一来他不
镜,二来我的形象在他心目中应该已经不会更糟了。
“我应该为他
到遗憾吗?”我挑了挑眉。
“不客气。”
= =
你会觉得自己误闯了某片荒原,而且随时可能有郊狼从暗
窜
来。
这是大战开始前的六个小时。当然,这会儿还没人知
开战的
准时刻。毕竟这不是奥运会的某项比赛,而且主动权也并不握在我们手里。但谁都知
战斗就在
前,近得都要贴到我们鼻尖上了。
乐观
,至少这里不是亚特兰大。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
“哦,”我
一副恍然大悟的样
,“这么说我其实该为你
到遗憾。”
史
夫想了想,回答:“我们会死得很惨。”
史
夫决定在我像只野兽一样咬断护手带之前搭把手。他拍开我的手,然后拎着我的手腕看了看缠成死结的绑带,“天啊,这可真是杰作。”他说着伸手勾住一截绷带,“你是怎么把绷带
成这样的?难
不是一圈一圈解开就行了吗?”
这天
沉沉的,没有烈日当空,但仍旧异常闷
。没有一丝风,完全静止的空气简直让人无法呼
。我猜气温已经一路飙到了华氏九十多度——当然,我本来可以把它换算成摄氏度,但我
得压
不想算。相信我,没人会想在这
天气里全副武装。但我和史
夫也没得选。
“如果我们搞砸了,会怎样?”我问。
“因为这里是纽约,不是
荷华。”史
夫的
气像是在给笨学生解释1和2的区别。
“谢谢你安
我。”
我们一起沿着杂草疯
的斜坡往
走,肩并肩,像是一对儿
门散步谈心的好兄弟。前方是一块
木与常青藤
势猖獗的空地,再往前则是更加茂密的树林,一直延伸到这个基地的边缘,最后被通电铁丝网残忍地截断。
“别傻了,纽约没有郊狼。”史
夫不屑地说。
然后,史
夫抖了抖手里的绑带,奇迹般解放了我的右手。
我从压低的眉
看他,希望自己看上去足够凶悍,“你是准备说风凉话,还是来帮我把这该死的东西
来?”
说实话,托尼能在纽约州北
拥有这么大一块地并不让人惊讶。不过自从复仇者差
在外太空全军覆没,九
蛇又用卑鄙手段颠覆
利
之后,托尼的这片后
园就不再有专人打理了。你能想象得
况有多糟,尤其是考虑到这里的面积。
“……”
句。我很好,只不过我的指关节大
分都破了,血正隐隐从沾满汗渍、变了
的绑带
渗
来,好像稀释过的劣质番茄酱。哦,真恶心。
史
夫看起来还有别的正经话想说,不过最后又决定把那些话憋回去。他最擅
这个。
“呃,”史
夫问,“你是准备把那玩意儿解开,还是靠你的手
起火,然后把托尼的基地一把火烧了?”
“认真的?现在还不到五
钟吧。我很确定这属于不健康饮
的范畴。五
钟,你的胃还在打哈欠呢。”
史
夫只是把脏兮兮的护手带团成一团扔到地上,然后问我:“想吃东西吗?”
“哈,”我摇摇
,“克林特不会喜
听你这么说的。”
我瞥了他一
,只是想看看他是不是也像我一样
张,“你怎么知
没有?”