喂,听着,rdquo;他说,如果你再对我耍那
把戏,我就把你扔到狼堆
她开始哭起来:我没..没..没有办法。你问过我,没人在听吧。
他冷
对着她。
控,我也不想让他们给我安什么罪名。如果伯
里。你已耍过一次
招了,还不够吗?rdquo
不。你要我说实话,我说的都是实话。rdquo
他站起
,脸
沉
来。
伯尔克
的,那么是谁
的?rdquo
现在听着,rdquo;他说,这就是为什么我要和你联系的原因。如果不是
折..折磨我!rdquo
审判,这要赶在地方检察官找到太多的证据之前。我要采取些办法让洛克保
我真想一走了之,不
你了,让你自己来理这堆
麻。rdquo;他威胁
。
她的的
睛。里边没有丝毫的泪痕。
持沉默,取消这篇敲诈的文章。rdquo
我告..告..告诉过你是..是..是谁。我听见你的声..声..声
你是个
的谎言家,rdquo;他评判说,如果你说的是这个意思的话。
音。我不会告..告..告诉警..警..警察的,即使他们怎么折..
他皱眉看着她。
就是有个人的声音听起来像你。rdquo;她
持
。
你和伯尔克坠
网了吧?rdquo;他问,你是想如果我不能为伯尔克把
他扳过她的肩膀把她一
摔到床上。他把她的手从她脸上扒开,直视
她一本正经地说:那,当然了,我只好告诉警方我听到的是谁的声音
他对她笑着:在这场游戏里,rdquo;他说,我是那必须知
一切的人。
但伯尔克没有
。rdquo;她
持
。
他是谁。我以为是你。听起来像是你的声音。rdquo
她目光闪开:我跟你说过有个人和我丈夫在商谈着什么事。我不知
尔克有罪,要
的事
就是跟伯尔克联系上,让他去自首,让这个案
尽快
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
但这一次你不必扯谎,因为你不会知
现在正发生着什么事
。rdquo
别再演戏了mdash;mdash;除非你的手帕里有
大葱!rdquo
她盯着他看了一会儿,然后问
:你准备怎么
呢?rdquo
现在听着,rdquo;他说,你没有听见我的声音,因为我
本就不在那儿,
而你知
得越少越好,不知
就不用编什么了。rdquo
事
摆平就把我推到一个当替罪羊的境地,是吧?rdquo
你可以相信我,我可以保密。rdquo;她对他说。